Warum wir in Ihrer Sprache antworten - nicht nur auf Englisch

Reverie Team

Reverie Team

11/8/2025

#benutzererfahrung#mehrsprachig#kundensupport#ki
Warum wir in Ihrer Sprache antworten - nicht nur auf Englisch

Das Sprachbarrierenproblem

Yuki ist eine unserer Benutzerinnen aus Japan. Sie entdeckte einen Bug und nahm sich die Zeit, einen detaillierten Bericht auf Japanisch zu schreiben, in dem sie sorgfältig erklärte, was schief gelaufen war.

Ein paar Stunden später erhielt sie unsere Antwort - auf Englisch.

Konnte sie es verstehen? Vielleicht. Aber das Gefühl war unmissverständlich: "Ich habe in meiner Sprache geschrieben, und ihr habt euch nicht die Mühe gemacht, in meiner zu antworten."

Das war nicht Yukis Schuld. Und es war auch nicht wirklich unsere Schuld. Es ist einfach die Realität beim Betrieb einer globalen Plattform:

  • Unsere Benutzer kommen aus fast 20 Ländern und sprechen 17 verschiedene Sprachen
  • Unser Support-Team schreibt auf Englisch
  • Bis vor kurzem ging jede Antwort auf Englisch raus - egal, welche Sprache der Benutzer sprach

Wie schlecht war diese Erfahrung? Wir haben uns die Daten angesehen:

  • Nicht-englischsprachige Benutzer antworteten 40% weniger auf unsere Nachrichten als englischsprachige Benutzer
  • Es brauchte mehr Hin- und Her-Nachrichten, um einfache Probleme zu lösen
  • Viele Benutzer gaben einfach auf, weil die Sprachbarriere zu hoch erschien

Es musste einen besseren Weg geben.

Warum Sprache wirklich wichtig ist

Wenn Sie eine Antwort in Ihrer Muttersprache erhalten, geschieht mehr als nur "Informationsübertragung":

Vertrauen

Forschungen zeigen, dass Menschen Marken mehr vertrauen, wenn sie in ihrer Muttersprache kommunizieren. "Sie haben in meiner Sprache geantwortet" bedeutet "Sie schätzen mich als Benutzer".

Es geht nicht um Fähigkeiten - die meisten unserer Benutzer können Englisch lesen. Es geht darum, sich respektiert zu fühlen.

Emotionale Verbindung

Eine Entschuldigung auf Englisch: "We apologize for the inconvenience"

Dieselbe Entschuldigung auf Japanisch mit angemessenem Keigo (respektvolle Sprache): Sie vermittelt nicht nur Bedauern, sondern echten Respekt für die Zeit und Erfahrung des Benutzers.

Diese Nuancen sind wichtig. Sie sind der Unterschied zwischen transaktionalem Support und menschlicher Verbindung.

Klarheit

Fachbegriffe sind notorisch schwer zu übersetzen. "Character" könnte als "Textzeichen" statt als "KI-Charakter" verstanden werden. "Credits" könnte "Danksagungen" statt "Plattformwährung" bedeuten.

Wenn Benutzer Erklärungen in ihrer Muttersprache erhalten, sinken Missverständnisse dramatisch.

Was wir versucht haben (und warum es scheiterte)

Option 1: Ein mehrsprachiges Support-Team einstellen

17 Sprachen × Vollzeitmitarbeiter = unmöglich für ein kleines Team. Selbst wenn wir es uns leisten könnten, wäre die Koordination über Zeitzonen hinweg ein Albtraum.

Option 2: Google Translate verwenden

Wir haben das ausprobiert. Benutzer bemerkten es sofort.

Eine englische Antwort: "We appreciate your feedback and are working on a solution"

Google Translate auf Japanisch: 私たちはあなたのフィードバックを感謝し、解決策に取り組んでいます

Was Benutzer wirklich wollen: お問い合わせいただきありがとうございます。現在改善に取り組んでおります。

Das erste klingt roboterhaft. Das zweite klingt menschlich. Benutzer können den Unterschied sofort erkennen.

Option 3: Alle verwenden Englisch

Dies schließt Nicht-Englischsprecher aus und erzeugt genau die Frustration, die wir in unseren Daten sahen - geringeres Engagement, mehr Verwirrung, Benutzer geben auf.

Wir brauchten etwas anderes: Menschliche Wärme kombiniert mit KI-Effizienz.

Unsere Lösung: Kontextbewusste KI-Übersetzung

So funktioniert es jetzt:

Wenn unser Support-Team einem Benutzer antwortet, schreiben wir auf Englisch - unserer Muttersprache. Wir können Empathie natürlich ausdrücken, technische Probleme klar erklären und unsere authentische Stimme bewahren.

Aber der Benutzer erhält kein Englisch. Er erhält eine Nachricht auf Japanisch, Französisch, Koreanisch, Arabisch oder einer der 17 von uns unterstützten Sprachen.

Der Unterschied zu Google Translate? Kontextbewusstsein.

Unsere KI übersetzt nicht nur Wörter. Sie versteht:

  • Die Situation: Ist dies eine Entschuldigung? Eine Benachrichtigung? Ein Dank für Feedback?
  • Die ursprüngliche Nachricht: Welche spezifische Sorge hat der Benutzer geäußert?
  • Kulturelle Normen: Wie sollte diese Nachricht in der Zielsprache ausgedrückt werden?

Ein echtes Beispiel

Unser Team schreibt (Englisch):

"We're really sorry about this issue. Our team identified the problem and we're working on a fix. You should see it resolved within 24 hours. Thank you so much for your patience."

Google Translate auf Japanisch:

この問題について本当に申し訳ございません。私たちのチームは問題を特定し、修正に取り組んでいます。24時間以内に解決されるのが見られるはずです。忍耐に感謝します。

(Grammatikalisch korrekt, aber klingt roboterhaft und unbeholfen)

Unsere KI-Übersetzung auf Japanisch:

ご不便をおかけして大変申し訳ございません。問題の原因を特定し、現在修正作業を進めております。24時間以内には改善される見込みです。お待ちいただけますと幸いです。

(Natürlich, verwendet angemessenes Keigo, fließt reibungslos, klingt wirklich entschuldigend)

Der technische Inhalt ist identisch. Aber das eine klingt wie ein Mensch, dem es wichtig ist. Das andere klingt wie eine Maschine.

Was sich geändert hat

Nachdem wir dies über alle unsere Support-Kanäle ausgerollt hatten, fragten wir Benutzer: "Haben Sie etwas Anderes an unseren Support-Antworten bemerkt?"

Die Antworten:

"Warte, ihr habt eine japanische Support-Person eingestellt? Die Antworten fühlen sich so natürlich an!" - Takeshi, Japan

"Endlich eine Plattform, die mich nicht zwingt, englische Support-Nachrichten zu lesen" - Marie, Frankreich

"Die Antwort fühlte sich warm und persönlich an, nicht als wäre sie durch Google Translate gegangen" - Ahmed, Saudi-Arabien

Die Daten

  • Antwortrate von nicht-englischsprachigen Benutzern: +42%
  • Durchschnittliche Nachrichten bis zur Lösung: -30% (weniger Hin-und-Her-Klärungen)
  • Benutzerzufriedenheitswerte: Deutlich höhere Bewertungen für "sich verstanden fühlen" und "Support-Qualität"

Aber hier ist der interessanteste Befund:

Englischsprachige Benutzer bemerkten keine Veränderung.

Weil wir nicht ändern, was wir sagen - nur wie Benutzer in anderen Sprachen es erhalten. Unsere englischsprachigen Benutzer erhalten immer noch unsere Nachrichten auf Englisch, natürlich von unserem Team geschrieben.

Über die Übersetzung hinaus

Die wahre Magie liegt nicht in der Übersetzungstechnologie - sie liegt im Verständnis der Absicht.

Wenn ein frustrierter Benutzer einen Bug meldet, möchte er nicht nur Informationen. Er möchte:

  • Anerkennung: "Wir hören Sie"
  • Empathie: "Wir verstehen, dass dies frustrierend ist"
  • Aktion: "Das tun wir dagegen"

Unser System passt sich basierend auf Folgendem an:

  • Nachrichtentyp: Eine Systembenachrichtigung hat andere Tonanforderungen als eine Entschuldigung für einen Bug
  • Ursprüngliche Nachricht des Benutzers: Sind sie verwirrt? Frustriert? Melden sie nur Informationen?
  • Kulturelle Kommunikationsstile: Einige Sprachen bevorzugen Direktheit, andere schichten Höflichkeit ein

Dies ist nicht automatisch. Unser Support-Team überprüft und bestätigt immer noch jede Nachricht vor dem Senden. Aber jetzt können sie natürlich auf Englisch schreiben, während Benutzer perfekt angepasste Antworten in ihrer Muttersprache erhalten.

Menschliches Urteilsvermögen + KI-Unterstützung = Besserer Support für alle.

Was kommt als Nächstes

Wir erkunden:

  • Echtzeit-Gesprächsübersetzung für Live-Support-Chat
  • Sprachnachrichten-Support in den Muttersprachen der Benutzer
  • Community-Content-Übersetzung für Hilfedokumentation und Tutorials

Das Ziel: Sprache sollte niemals bestimmen, ob Sie sich gehört fühlen.

Ob Sie Englisch, Japanisch, Arabisch oder eine der 17 von uns unterstützten Sprachen sprechen, wenn Sie uns kontaktieren, möchten wir, dass Sie das Gefühl haben, wir sprechen mit Ihnen, nicht zu Ihnen.


Bauen Sie für ein globales Publikum? Ihre Benutzer sollten nicht Englisch können müssen, um sich wertgeschätzt zu fühlen.

Erleben Sie, wie Reverie jedes Gespräch persönlich macht - in jeder Sprache.

Bereit für dynamische KI-Gespräche?

Schließen Sie sich Tausenden von Benutzern an, die bereits unendliche Persönlichkeiten und fesselnde Interaktionen auf Reverie erkunden.

Warum wir in Ihrer Sprache antworten - nicht nur auf Englisch | Reverie