
言語の壁の問題
Yukiは日本からの私たちのユーザーです。彼女はバグを発見し、時間をかけて日本語で詳細なレポートを書き、何が問題だったかを丁寧に説明しました。
数時間後、彼女は私たちからの返信を受け取りました - 英語で。
彼女はそれを理解できたでしょうか?おそらく。しかし、感じたことは明白でした:「私は自分の言語で書いたのに、あなたたちは私の言語で返信する手間を惜しんだ。」
これはYukiのせいではありません。そして実際には私たちのせいでもありません。これは単にグローバルプラットフォームを運営する現実です:
- 私たちのユーザーは約20か国から来ており、17の異なる言語を話します
- 私たちのサポートチームは英語で書きます
- 最近まで、すべての返信は英語でした - ユーザーがどの言語を話していても
この体験はどれほど悪かったのでしょうか?データを見てみました:
- 非英語ユーザーは英語ユーザーよりも私たちのメッセージに40%少なく返信していました
- 簡単な問題を解決するのに、より多くのやり取りが必要でした
- 多くのユーザーは、言語の壁が高すぎると感じて、単にあきらめました
もっと良い方法があるはずでした。
なぜ言語が本当に重要なのか
母国語で返信を受け取ると、「情報の伝達」以上のことが起こります:
信頼
研究によると、ブランドが母国語でコミュニケーションを取ると、人々はそれをより信頼します。「彼らは私の言語で返信してくれた」は「彼らは私をユーザーとして大切にしてくれている」と訳されます。
これは能力の問題ではありません - 私たちのユーザーのほとんどは英語を読むことができます。尊重されていると感じることの問題です。
感情的なつながり
英語での謝罪:「We apologize for the inconvenience」
適切な敬語を使った日本語での同じ謝罪:それは単に遺憾の意を伝えるだけでなく、ユーザーの時間と体験に対する真の敬意を伝えます。
これらのニュアンスは重要です。それらは取引的なサポートと人間的なつながりの違いです。
明確さ
技術用語は翻訳が難しいことで有名です。「Character」は「AIキャラクター」ではなく「テキスト文字」として理解されるかもしれません。「Credits」は「プラットフォーム通貨」ではなく「謝辞」を意味するかもしれません。
ユーザーが母国語で説明を受けると、誤解は劇的に減少します。
私たちが試したこと(そしてなぜ失敗したか)
オプション1:多言語サポートチームを雇う
17言語 × フルタイムスタッフ = 小規模チームには不可能。たとえ余裕があったとしても、タイムゾーンをまたいで調整することは悪夢でしょう。
オプション2:Google翻訳を使用する
私たちはこれを試しました。ユーザーはすぐに気づきました。
英語の返信:「We appreciate your feedback and are working on a solution」
Google翻訳による日本語:私たちはあなたのフィードバックを感謝し、解決策に取り組んでいます
ユーザーが実際に望むもの:お問い合わせいただきありがとうございます。現在改善に取り組んでおります。
最初のものはロボット的に聞こえます。2番目のものは人間的に聞こえます。ユーザーは即座に違いを見分けることができます。
オプション3:全員が英語を使用する
これは非英語話者を排除し、データで見たのとまさに同じフラストレーションを生み出します - エンゲージメントの低下、より多くの混乱、ユーザーのあきらめ。
私たちには別のものが必要でした:人間の温かさとAI効率の組み合わせ。
私たちの解決策:コンテキスト対応AI翻訳
現在の仕組みは次のとおりです:
私たちのサポートチームがユーザーに返信するとき、私たちは英語で書きます - 私たちの母国語で。私たちは共感を自然に表現し、技術的な問題を明確に説明し、本物の声を維持できます。
しかし、ユーザーが受け取るのは英語ではありません。彼らは日本語、フランス語、韓国語、アラビア語、または私たちがサポートする17言語のいずれかでメッセージを受け取ります。
Google翻訳との違いは?コンテキストの認識。
私たちのAIは単に単語を翻訳するだけではありません。それは理解します:
- 状況:これは謝罪ですか?通知ですか?フィードバックへの感謝ですか?
- 元のメッセージ:ユーザーはどんな具体的な懸念を提起しましたか?
- 文化的規範:このメッセージはターゲット言語でどのように表現されるべきですか?
実際の例
私たちのチームが書く(英語):
"We're really sorry about this issue. Our team identified the problem and we're working on a fix. You should see it resolved within 24 hours. Thank you so much for your patience."
Google翻訳による日本語:
この問題について本当に申し訳ございません。私たちのチームは問題を特定し、修正に取り組んでいます。24時間以内に解決されるのが見られるはずです。忍耐に感謝します。
(文法的には正しいが、ロボット的で不自然に聞こえる)
私たちのAI翻訳による日本語:
ご不便をおかけして大変申し訳ございません。問題の原因を特定し、現在修正作業を進めております。24時間以内には改善される見込みです。お待ちいただけますと幸いです。
(自然で、適切な敬語を使用し、スムーズに流れ、本当に申し訳なさそうに聞こえる)
技術的な内容は同じです。しかし、一方は気にかける人間のように聞こえます。もう一方は機械のように聞こえます。
何が変わったか
すべてのサポートチャネルでこれを展開した後、私たちはユーザーに尋ねました:「私たちのサポート返信について何か違いに気づきましたか?」
回答:
"待って、日本語サポート担当者を雇ったんですか?返信がとても自然に感じられます!" - Takeshi、日本
"ついに、英語のサポートメッセージを読むことを強制しないプラットフォーム" - Marie、フランス
"返信が温かくて個人的に感じられた、Google翻訳を通したようには感じられなかった" - Ahmed、サウジアラビア
データ
- 非英語ユーザーからの返信率:+42%
- 解決までの平均メッセージ数:-30%(やり取りの明確化が少ない)
- ユーザー満足度スコア:「理解されていると感じた」と「サポートの質」で大幅に高いスコア
しかし、これが最も興味深い発見です:
英語を話すユーザーは何も変わったことに気づきませんでした。
なぜなら、私たちは言っていることを変えていないからです - 他の言語のユーザーがそれをどのように受け取るかだけです。英語を話すユーザーは、依然として私たちのチームが自然に書いた英語のメッセージを受け取ります。
翻訳を超えて
本当の魔法は翻訳技術にあるのではなく - 意図を理解することにあります。
フラストレーションを感じたユーザーがバグを報告するとき、彼らは単に情報を求めているのではありません。彼らが求めているのは:
- 認識:「聞いています」
- 共感:「これがフラストレーションを感じさせることを理解しています」
- 行動:「これについて私たちがしていることはこれです」
私たちのシステムは以下に基づいて適応します:
- メッセージタイプ:システム通知はバグの謝罪とは異なるトーン要件があります
- ユーザーの元のメッセージ:彼らは混乱していますか?フラストレーションを感じていますか?単に情報を報告しているだけですか?
- 文化的コミュニケーションスタイル:一部の言語は直接性を好み、他は礼儀の層を重ねます
これは自動ではありません。私たちのサポートチームは、送信前にすべてのメッセージをレビューして確認します。しかし、今では彼らは英語で自然に書くことができ、一方でユーザーは母国語で完璧に適応された返信を受け取ります。
人間の判断 + AIアシスタンス = すべての人により良いサポート。
次は何か
私たちは探求しています:
- ライブサポートチャット用のリアルタイム会話翻訳
- ユーザーの母国語での音声メッセージサポート
- ヘルプドキュメントとチュートリアル用のコミュニティコンテンツ翻訳
目標:言語があなたが聞いてもらえると感じるかどうかを決定すべきではありません。
英語、日本語、アラビア語、または私たちがサポートする17言語のいずれを話していても、私たちに連絡するとき、私たちはあなたと一緒に話しているように感じてほしいのです、あなたに向かって話しているのではなく。
グローバルな聴衆のために構築していますか?あなたのユーザーは価値を感じるために英語を知る必要はありません。
Reverieがどのように各会話を個人的に感じさせるかを体験してください - どの言語でも。
