Pourquoi nous répondons dans votre langue - pas seulement en anglais

Reverie Team
11/8/2025

Le problème de la barrière linguistique
Yuki est l'une de nos utilisatrices du Japon. Elle a découvert un bug et a pris le temps d'écrire un rapport détaillé en japonais, expliquant soigneusement ce qui n'allait pas.
Quelques heures plus tard, elle a reçu notre réponse - en anglais.
Pouvait-elle la comprendre ? Peut-être. Mais le sentiment était sans équivoque : "J'ai écrit dans ma langue, et vous n'avez pas pris la peine de répondre dans la mienne."
Ce n'était pas la faute de Yuki. Et ce n'était pas vraiment la nôtre non plus. C'est juste la réalité de gérer une plateforme mondiale :
- Nos utilisateurs viennent de près de 20 pays, parlant 17 langues différentes
- Notre équipe d'assistance écrit en anglais
- Jusqu'à récemment, chaque réponse était en anglais - quelle que soit la langue parlée par l'utilisateur
À quel point cette expérience était-elle mauvaise ? Nous avons examiné les données :
- Les utilisateurs non anglophones répondaient à nos messages 40% de moins que les utilisateurs anglophones
- Il fallait plus d'allers-retours pour résoudre des problèmes simples
- Beaucoup d'utilisateurs ont simplement abandonné parce que la barrière linguistique semblait trop élevée
Il devait y avoir une meilleure solution.
Pourquoi la langue compte vraiment
Lorsque vous recevez une réponse dans votre langue maternelle, il se passe plus qu'un simple "transfert d'informations" :
Confiance
La recherche montre que les gens font plus confiance aux marques lorsqu'elles communiquent dans leur langue maternelle. "Ils ont répondu dans ma langue" se traduit par "Ils me valorisent en tant qu'utilisateur."
Il ne s'agit pas de capacité - la plupart de nos utilisateurs peuvent lire l'anglais. Il s'agit de se sentir respecté.
Connexion émotionnelle
Des excuses en anglais : "We apologize for the inconvenience"
Les mêmes excuses en japonais avec un keigo approprié (langage respectueux) : Cela transmet non seulement des regrets, mais un véritable respect pour le temps et l'expérience de l'utilisateur.
Ces nuances comptent. Elles font la différence entre une assistance transactionnelle et une connexion humaine.
Clarté
Les termes techniques sont notoirement difficiles à traduire. "Character" pourrait être compris comme "caractère de texte" plutôt que "personnage IA". "Credits" pourrait signifier "remerciements" au lieu de "monnaie de plateforme".
Lorsque les utilisateurs obtiennent des explications dans leur langue maternelle, les malentendus diminuent considérablement.
Ce que nous avons essayé (et pourquoi cela a échoué)
Option 1 : Embaucher une équipe d'assistance multilingue
17 langues × personnel à temps plein = impossible pour une petite équipe. Même si nous pouvions nous le permettre, coordonner entre les fuseaux horaires serait un cauchemar.
Option 2 : Utiliser Google Traduction
Nous avons essayé cela. Les utilisateurs l'ont remarqué immédiatement.
Une réponse en anglais : "We appreciate your feedback and are working on a solution"
Google Traduction en japonais : 私たちはあなたのフィードバックを感謝し、解決策に取り組んでいます
Ce que les utilisateurs veulent réellement : お問い合わせいただきありがとうございます。現在改善に取り組んでおります。
Le premier sonne robotique. Le second sonne humain. Les utilisateurs peuvent instantanément faire la différence.
Option 3 : Tout le monde utilise l'anglais
Cela exclut les locuteurs non anglophones et crée exactement la frustration que nous avons vue dans nos données - engagement réduit, plus de confusion, utilisateurs qui abandonnent.
Nous avions besoin de quelque chose de différent : Chaleur humaine combinée avec efficacité de l'IA.
Notre solution : Traduction IA contextuelle
Voici comment cela fonctionne maintenant :
Lorsque notre équipe d'assistance répond à un utilisateur, nous écrivons en anglais - notre langue maternelle. Nous pouvons exprimer l'empathie naturellement, expliquer clairement les problèmes techniques et maintenir notre voix authentique.
Mais l'utilisateur ne reçoit pas l'anglais. Il reçoit un message en japonais, français, coréen, arabe ou dans l'une des 17 langues que nous supportons.
La différence avec Google Traduction ? Conscience du contexte.
Notre IA ne traduit pas seulement les mots. Elle comprend :
- La situation : S'agit-il d'excuses ? D'une notification ? D'un remerciement pour un retour ?
- Le message original : Quelle préoccupation spécifique l'utilisateur a-t-il soulevée ?
- Les normes culturelles : Comment ce message devrait-il être formulé dans la langue cible ?
Un exemple réel
Notre équipe écrit (anglais) :
"We're really sorry about this issue. Our team identified the problem and we're working on a fix. You should see it resolved within 24 hours. Thank you so much for your patience."
Google Traduction en japonais :
この問題について本当に申し訳ございません。私たちのチームは問題を特定し、修正に取り組んでいます。24時間以内に解決されるのが見られるはずです。忍耐に感謝します。
(Grammaticalement correct mais sonne robotique et maladroit)
Notre traduction IA en japonais :
ご不便をおかけして大変申し訳ございません。問題の原因を特定し、現在修正作業を進めております。24時間以内には改善される見込みです。お待ちいただけますと幸いです。
(Naturel, utilise le keigo approprié, fluide, sonne vraiment désolé)
Le contenu technique est identique. Mais l'un sonne comme un humain qui se soucie. L'autre sonne comme une machine.
Ce qui a changé
Après avoir déployé cela sur tous nos canaux d'assistance, nous avons demandé aux utilisateurs : "Avez-vous remarqué quelque chose de différent dans nos réponses d'assistance ?"
Les réponses :
"Attendez, vous avez embauché une personne de support japonaise ? Les réponses semblent si naturelles !" - Takeshi, Japon
"Enfin, une plateforme qui ne me force pas à lire des messages d'assistance en anglais" - Marie, France
"La réponse semblait chaleureuse et personnelle, pas comme si elle était passée par Google Traduction" - Ahmed, Arabie Saoudite
Les données
- Taux de réponse des utilisateurs non anglophones : +42%
- Messages moyens jusqu'à résolution : -30% (moins d'allers-retours de clarification)
- Scores de satisfaction utilisateur : Scores significativement plus élevés pour "se sentir compris" et "qualité du support"
Mais voici la découverte la plus intéressante :
Les utilisateurs anglophones n'ont rien remarqué de changé.
Parce que nous ne changeons pas ce que nous disons - juste comment les utilisateurs dans d'autres langues le reçoivent. Nos utilisateurs anglophones reçoivent toujours nos messages en anglais, écrits naturellement par notre équipe.
Au-delà de la traduction
La vraie magie n'est pas dans la technologie de traduction - elle est dans la compréhension de l'intention.
Lorsqu'un utilisateur frustré signale un bug, il ne veut pas seulement des informations. Il veut :
- Reconnaissance : "Nous vous entendons"
- Empathie : "Nous comprenons que c'est frustrant"
- Action : "Voici ce que nous faisons à ce sujet"
Notre système s'adapte en fonction de :
- Type de message : Une notification système a des exigences de ton différentes d'excuses pour un bug
- Message original de l'utilisateur : Sont-ils confus ? Frustrés ? Signalent-ils simplement des informations ?
- Styles de communication culturelle : Certaines langues favorisent la franchise, d'autres superposent la politesse
Ce n'est pas automatique. Notre équipe d'assistance examine et confirme toujours chaque message avant de l'envoyer. Mais maintenant, ils peuvent écrire naturellement en anglais, tandis que les utilisateurs reçoivent des réponses parfaitement adaptées dans leur langue maternelle.
Jugement humain + assistance IA = Meilleur support pour tous.
Et maintenant ?
Nous explorons :
- Traduction de conversation en temps réel pour le chat d'assistance en direct
- Support de messages vocaux dans les langues maternelles des utilisateurs
- Traduction de contenu communautaire pour la documentation d'aide et les tutoriels
L'objectif : La langue ne devrait jamais déterminer si vous vous sentez entendu.
Que vous parliez anglais, japonais, arabe ou l'une des 17 langues que nous supportons, lorsque vous nous contactez, nous voulons que vous ayez l'impression que nous parlons avec vous, pas à vous.
Vous construisez pour un public mondial ? Vos utilisateurs ne devraient pas avoir besoin de connaître l'anglais pour se sentir valorisés.
Découvrez comment Reverie rend chaque conversation personnelle - dans n'importe quelle langue.
Prêt à découvrir des conversations IA dynamiques ?
Rejoignez des milliers d'utilisateurs explorant déjà des personnalités infinies et des interactions engageantes sur Reverie.