Perché rispondiamo nella tua lingua - non solo in inglese

Reverie Team

Reverie Team

11/8/2025

#esperienza utente#multilingue#supporto clienti#ai
Perché rispondiamo nella tua lingua - non solo in inglese

Il problema della barriera linguistica

Yuki è una delle nostre utenti dal Giappone. Ha scoperto un bug e si è presa il tempo di scrivere un report dettagliato in giapponese, spiegando attentamente cosa era andato storto.

Poche ore dopo, ha ricevuto la nostra risposta - in inglese.

Poteva capirla? Forse. Ma la sensazione era inconfondibile: "Ho scritto nella mia lingua, e voi non vi siete preoccupati di rispondere nella mia."

Non era colpa di Yuki. E non era davvero nemmeno nostra. È semplicemente la realtà di gestire una piattaforma globale:

  • I nostri utenti provengono da quasi 20 paesi, parlando 17 lingue diverse
  • Il nostro team di supporto scrive in inglese
  • Fino a poco tempo fa, ogni risposta usciva in inglese - indipendentemente dalla lingua parlata dall'utente

Quanto era negativa questa esperienza? Abbiamo guardato i dati:

  • Gli utenti non anglofoni rispondevano ai nostri messaggi il 40% in meno rispetto agli utenti anglofoni
  • Ci volevano più messaggi avanti e indietro per risolvere problemi semplici
  • Molti utenti semplicemente si arrendevano perché la barriera linguistica sembrava troppo alta

Doveva esserci un modo migliore.

Perché la lingua conta davvero

Quando ricevi una risposta nella tua lingua madre, succede più di un semplice "trasferimento di informazioni":

Fiducia

La ricerca mostra che le persone si fidano di più dei marchi quando comunicano nella loro lingua madre. "Hanno risposto nella mia lingua" si traduce in "Mi valorizzano come utente".

Non si tratta di capacità - la maggior parte dei nostri utenti può leggere l'inglese. Si tratta di sentirsi rispettati.

Connessione emotiva

Scuse in inglese: "We apologize for the inconvenience"

Le stesse scuse in giapponese con keigo appropriato (linguaggio rispettoso): Trasmette non solo rammarico, ma genuino rispetto per il tempo e l'esperienza dell'utente.

Queste sfumature contano. Sono la differenza tra supporto transazionale e connessione umana.

Chiarezza

I termini tecnici sono notoriamente difficili da tradurre. "Character" potrebbe essere inteso come "carattere di testo" piuttosto che "personaggio AI". "Credits" potrebbe significare "riconoscimenti" invece di "valuta della piattaforma".

Quando gli utenti ottengono spiegazioni nella loro lingua madre, i malintesi diminuiscono drasticamente.


Costruire per un pubblico globale? I tuoi utenti non dovrebbero aver bisogno di conoscere l'inglese per sentirsi valorizzati.

Scopri come Reverie rende ogni conversazione personale - in qualsiasi lingua.

Pronto a sperimentare conversazioni dinamiche con l'IA?

Unisciti a migliaia di utenti che già esplorano personalità infinite e interazioni coinvolgenti su Reverie.

Perché rispondiamo nella tua lingua - non solo in inglese | Reverie