
언어 장벽 문제
Yuki는 일본에서 온 우리 사용자 중 한 명입니다. 그녀는 버그를 발견하고 시간을 들여 일본어로 상세한 보고서를 작성하여 무엇이 잘못되었는지 신중하게 설명했습니다.
몇 시간 후, 그녀는 우리의 답장을 받았습니다 - 영어로.
그녀가 이해할 수 있었을까요? 아마도. 하지만 느낌은 명백했습니다: "나는 내 언어로 썼는데, 당신들은 내 언어로 답장하는 수고를 하지 않았다."
이것은 Yuki의 잘못이 아니었습니다. 그리고 실제로 우리의 잘못도 아니었습니다. 이것은 단지 글로벌 플랫폼을 운영하는 현실입니다:
- 우리 사용자는 거의 20개국에서 왔으며, 17개의 다른 언어를 사용합니다
- 우리 지원 팀은 영어로 작성합니다
- 최근까지 모든 답장은 영어였습니다 - 사용자가 어떤 언어를 사용하든
이 경험은 얼마나 나빴을까요? 우리는 데이터를 살펴보았습니다:
- 비영어권 사용자는 영어권 사용자보다 우리 메시지에 40% 적게 응답했습니다
- 간단한 문제를 해결하는 데 더 많은 왕복 메시지가 필요했습니다
- 많은 사용자는 언어 장벽이 너무 높다고 느껴 단순히 포기했습니다
더 나은 방법이 있어야 했습니다.
언어가 정말로 중요한 이유
모국어로 답장을 받을 때, "정보 전달" 이상의 일이 일어납니다:
신뢰
연구에 따르면 브랜드가 모국어로 소통할 때 사람들은 더 신뢰합니다. "그들이 내 언어로 답장했다"는 "그들이 나를 사용자로 가치 있게 여긴다"로 해석됩니다.
이것은 능력에 관한 것이 아닙니다 - 대부분의 사용자는 영어를 읽을 수 있습니다. 존중받는다고 느끼는 것에 관한 것입니다.
감정적 연결
영어로 사과: "We apologize for the inconvenience"
적절한 경어를 사용한 일본어로 같은 사과: 이것은 단순히 유감을 전달하는 것이 아니라 사용자의 시간과 경험에 대한 진정한 존중을 전달합니다.
이러한 뉘앙스는 중요합니다. 이것들은 거래적 지원과 인간적 연결 사이의 차이입니다.
명확성
기술 용어는 번역하기 어렵기로 악명 높습니다. "Character"는 "AI 캐릭터"가 아닌 "텍스트 문자"로 이해될 수 있습니다. "Credits"는 "플랫폼 화폐" 대신 "크레딧 인정"을 의미할 수 있습니다.
사용자가 모국어로 설명을 받으면 오해가 극적으로 줄어듭니다.
우리가 시도한 것 (그리고 왜 실패했는지)
옵션 1: 다국어 지원 팀 고용
17개 언어 × 정규직 직원 = 소규모 팀에게는 불가능합니다. 여유가 있다 해도 시간대를 넘나드는 조정은 악몽일 것입니다.
옵션 2: Google 번역 사용
우리는 이것을 시도했습니다. 사용자는 즉시 알아챘습니다.
영어 답장: "We appreciate your feedback and are working on a solution"
Google 번역 일본어: 私たちはあなたのフィードバックを感謝し、解決策に取り組んでいます
사용자가 실제로 원하는 것: お問い合わせいただきありがとうございます。現在改善に取り組んでおります。
첫 번째는 로봇처럼 들립니다. 두 번째는 인간처럼 들립니다. 사용자는 즉시 차이를 알아챌 수 있습니다.
옵션 3: 모두가 영어 사용
이것은 비영어권 사용자를 배제하고 우리가 데이터에서 본 정확히 같은 좌절을 만듭니다 - 참여도 감소, 더 많은 혼란, 포기하는 사용자.
우리는 다른 것이 필요했습니다: 인간의 따뜻함과 AI 효율성의 결합.
우리의 솔루션: 맥락 인식 AI 번역
이제 작동 방식은 다음과 같습니다:
우리 지원 팀이 사용자에게 답장할 때, 우리는 영어로 작성합니다 - 우리의 모국어로. 우리는 공감을 자연스럽게 표현하고, 기술적 문제를 명확하게 설명하며, 진정한 목소리를 유지할 수 있습니다.
하지만 사용자가 받는 것은 영어가 아닙니다. 그들은 일본어, 프랑스어, 한국어, 아랍어 또는 우리가 지원하는 17개 언어 중 하나로 메시지를 받습니다.
Google 번역과의 차이점은? 맥락 인식.
우리 AI는 단순히 단어를 번역하지 않습니다. 다음을 이해합니다:
- 상황: 이것이 사과인가요? 알림인가요? 피드백에 대한 감사인가요?
- 원본 메시지: 사용자가 어떤 구체적인 우려를 제기했습니까?
- 문화적 규범: 이 메시지가 대상 언어로 어떻게 표현되어야 합니까?
실제 예
우리 팀이 작성 (영어):
"We're really sorry about this issue. Our team identified the problem and we're working on a fix. You should see it resolved within 24 hours. Thank you so much for your patience."
Google 번역 일본어:
この問題について本当に申し訳ございません。私たちのチームは問題を特定し、修正に取り組んでいます。24時間以内に解決されるのが見られるはずです。忍耐に感謝します。
(문법적으로 정확하지만 로봇처럼 어색하게 들림)
우리 AI 번역 일본어:
ご不便をおかけして大変申し訳ございません。問題の原因を特定し、現在修正作業を進めております。24時間以内には改善される見込みです。お待ちいただけますと幸いです。
(자연스럽고, 적절한 경어 사용, 부드럽게 흐르며, 진정으로 사과하는 것처럼 들림)
기술적 내용은 동일합니다. 하지만 하나는 관심을 가진 인간처럼 들립니다. 다른 하나는 기계처럼 들립니다.
무엇이 바뀌었나
모든 지원 채널에 이를 배포한 후, 우리는 사용자에게 물었습니다: "우리의 지원 답장에서 뭔가 다른 것을 발견하셨나요?"
응답:
"잠깐, 일본어 지원 담당자를 고용했나요? 답장이 너무 자연스럽게 느껴집니다!" - Takeshi, 일본
"마침내, 영어 지원 메시지를 읽도록 강요하지 않는 플랫폼" - Marie, 프랑스
"답장이 따뜻하고 개인적으로 느껴졌습니다, Google 번역을 거친 것 같지 않았어요" - Ahmed, 사우디아라비아
데이터
- 비영어권 사용자의 응답률: +42%
- 해결까지 평균 메시지 수: -30% (왕복 명확화 감소)
- 사용자 만족도 점수: "이해받는다고 느낌"과 "지원 품질"에서 상당히 높은 점수
하지만 가장 흥미로운 발견은 다음과 같습니다:
영어권 사용자는 아무것도 바뀐 것을 눈치채지 못했습니다.
왜냐하면 우리는 말하는 내용을 바꾸지 않았기 때문입니다 - 다른 언어의 사용자가 그것을 어떻게 받는지만 바꿨습니다. 영어권 사용자는 여전히 우리 팀이 자연스럽게 작성한 영어 메시지를 받습니다.
번역을 넘어서
진정한 마법은 번역 기술에 있지 않습니다 - 의도를 이해하는 데 있습니다.
좌절한 사용자가 버그를 보고할 때, 그들은 단순히 정보를 원하지 않습니다. 그들이 원하는 것은:
- 인정: "들었습니다"
- 공감: "이것이 좌절스럽다는 것을 이해합니다"
- 행동: "이것에 대해 우리가 하고 있는 것은 이것입니다"
우리 시스템은 다음을 기반으로 적응합니다:
- 메시지 유형: 시스템 알림은 버그에 대한 사과와 다른 톤 요구사항이 있습니다
- 사용자의 원본 메시지: 그들이 혼란스러워합니까? 좌절했습니까? 단순히 정보를 보고하고 있습니까?
- 문화적 의사소통 스타일: 일부 언어는 직접성을 선호하고, 다른 언어는 예의 층을 추가합니다
이것은 자동이 아닙니다. 우리 지원 팀은 여전히 보내기 전에 모든 메시지를 검토하고 확인합니다. 하지만 이제 그들은 영어로 자연스럽게 작성할 수 있고, 사용자는 모국어로 완벽하게 적응된 답장을 받습니다.
인간의 판단 + AI 지원 = 모두를 위한 더 나은 지원.
다음은 무엇인가
우리는 탐색 중입니다:
- 실시간 지원 채팅을 위한 실시간 대화 번역
- 사용자 모국어로 된 음성 메시지 지원
- 도움말 문서 및 튜토리얼을 위한 커뮤니티 콘텐츠 번역
목표: 언어가 귀하가 들었다고 느끼는지 여부를 결정해서는 안 됩니다.
영어, 일본어, 아랍어 또는 우리가 지원하는 17개 언어 중 어떤 언어를 사용하든, 우리에게 연락할 때 우리가 귀하와 이야기하는 것처럼 느껴지길 바랍니다, 귀하에게 이야기하는 것이 아니라.
글로벌 청중을 위해 구축하고 계신가요? 귀하의 사용자는 가치 있다고 느끼기 위해 영어를 알 필요가 없습니다.
Reverie가 모든 대화를 개인적으로 느끼게 하는 방법을 경험하세요 - 어떤 언어로든.
역동적인 AI 대화를 경험할 준비가 되셨나요?
이미 Reverie에서 무한한 개성과 매력적인 상호작용을 탐색하고 있는 수천 명의 사용자들과 함께하세요.
