Por que respondemos no seu idioma - não apenas em inglês

Reverie Team
11/8/2025

O Problema da Barreira Linguística
Yuki é uma de nossas usuárias do Japão. Ela descobriu um bug e dedicou tempo para escrever um relatório detalhado em japonês, explicando cuidadosamente o que deu errado.
Algumas horas depois, ela recebeu nossa resposta - em inglês.
Ela conseguia entender? Talvez. Mas o sentimento era inconfundível: "Escrevi no meu idioma, e vocês não se importaram em responder no meu."
Isso não foi culpa da Yuki. E não foi realmente nossa culpa também. É simplesmente a realidade de operar uma plataforma global:
- Nossos usuários vêm de quase 20 países, falando 17 idiomas diferentes
- Nossa equipe de suporte escreve em inglês
- Até recentemente, cada resposta saía em inglês - independentemente do idioma que o usuário falava
Quão ruim era essa experiência? Olhamos os dados:
- Usuários não falantes de inglês respondiam às nossas mensagens 40% menos do que usuários falantes de inglês
- Eram necessárias mais mensagens de ida e volta para resolver problemas simples
- Muitos usuários simplesmente desistiram porque a barreira linguística parecia muito alta
Tinha que haver uma maneira melhor.
Por que o Idioma Realmente Importa
Quando você recebe uma resposta em seu idioma nativo, acontece mais do que "transferência de informação":
Confiança
Pesquisas mostram que as pessoas confiam mais em marcas quando elas se comunicam em seu idioma nativo. "Eles responderam no meu idioma" se traduz em "Eles me valorizam como usuário".
Não é sobre capacidade - a maioria dos nossos usuários pode ler inglês. É sobre se sentir respeitado.
Conexão Emocional
Um pedido de desculpas em inglês: "We apologize for the inconvenience"
O mesmo pedido de desculpas em japonês com keigo apropriado (linguagem respeitosa): Transmite não apenas pesar, mas genuíno respeito pelo tempo e experiência do usuário.
Essas nuances importam. Elas são a diferença entre suporte transacional e conexão humana.
Clareza
Termos técnicos são notoriamente difíceis de traduzir. "Character" pode ser entendido como "caractere de texto" em vez de "personagem de IA". "Credits" pode significar "créditos de reconhecimento" em vez de "moeda da plataforma".
Quando os usuários recebem explicações em seu idioma nativo, os mal-entendidos caem drasticamente.
O Que Tentamos (E Por Que Falhou)
Opção 1: Contratar uma equipe de suporte multilíngue
17 idiomas × funcionários em tempo integral = impossível para uma equipe pequena. Mesmo se pudéssemos pagar, coordenar através de fusos horários seria um pesadelo.
Opção 2: Usar Google Translate
Tentamos isso. Os usuários notaram imediatamente.
Uma resposta em inglês: "We appreciate your feedback and are working on a solution"
Google Translate para japonês: 私たちはあなたのフィードバックを感謝し、解決策に取り組んでいます
O que os usuários realmente querem: お問い合わせいただきありがとうございます。現在改善に取り組んでおります。
O primeiro soa robótico. O segundo soa humano. Os usuários podem notar a diferença instantaneamente.
Opção 3: Todo mundo usa inglês
Isso exclui falantes não nativos de inglês e cria exatamente a frustração que vimos em nossos dados - menor engajamento, mais confusão, usuários desistindo.
Precisávamos de algo diferente: Calor humano combinado com eficiência de IA.
Nossa Solução: Tradução de IA Consciente do Contexto
Veja como funciona agora:
Quando nossa equipe de suporte responde a um usuário, escrevemos em inglês - nosso idioma nativo. Podemos expressar empatia naturalmente, explicar problemas técnicos claramente e manter nossa voz autêntica.
Mas o usuário não recebe inglês. Ele recebe uma mensagem em japonês, francês, coreano, árabe ou qualquer um dos 17 idiomas que suportamos.
A diferença do Google Translate? Consciência do contexto.
Nossa IA não apenas traduz palavras. Ela entende:
- A situação: Isso é um pedido de desculpas? Uma notificação? Um agradecimento por feedback?
- A mensagem original: Qual preocupação específica o usuário levantou?
- Normas culturais: Como essa mensagem deve ser expressa no idioma alvo?
Um Exemplo Real
Nossa equipe escreve (inglês):
"We're really sorry about this issue. Our team identified the problem and we're working on a fix. You should see it resolved within 24 hours. Thank you so much for your patience."
Google Translate para japonês:
この問題について本当に申し訳ございません。私たちのチームは問題を特定し、修正に取り組んでいます。24時間以内に解決されるのが見られるはずです。忍耐に感謝します。
(Gramaticalmente correto mas soa robótico e estranho)
Nossa tradução de IA para japonês:
ご不便をおかけして大変申し訳ございません。問題の原因を特定し、現在修正作業を進めております。24時間以内には改善される見込みです。お待ちいただけますと幸いです。
(Natural, usa keigo apropriado, flui suavemente, soa genuinamente arrependido)
O conteúdo técnico é idêntico. Mas um soa como um humano que se importa. O outro soa como uma máquina.
O Que Mudou
Depois de implementar isso em todos os nossos canais de suporte, perguntamos aos usuários: "Você notou algo diferente em nossas respostas de suporte?"
As respostas:
"Espera, vocês contrataram uma pessoa de suporte japonesa? As respostas parecem tão naturais!" - Takeshi, Japão
"Finalmente, uma plataforma que não me força a ler mensagens de suporte em inglês" - Marie, França
"A resposta pareceu calorosa e pessoal, não como se tivesse passado pelo Google Translate" - Ahmed, Arábia Saudita
Os Dados
- Taxa de resposta de usuários não falantes de inglês: +42%
- Mensagens médias até a resolução: -30% (menos esclarecimentos de ida e volta)
- Pontuações de satisfação do usuário: Pontuações significativamente mais altas para "sentir-se compreendido" e "qualidade do suporte"
Mas aqui está a descoberta mais interessante:
Usuários falantes de inglês não notaram nenhuma mudança.
Porque não estamos mudando o que dizemos - apenas como os usuários em outros idiomas recebem. Nossos usuários falantes de inglês ainda recebem nossas mensagens em inglês, escritas naturalmente por nossa equipe.
Além da Tradução
A verdadeira mágica não está na tecnologia de tradução - está em entender a intenção.
Quando um usuário frustrado relata um bug, ele não quer apenas informação. Ele quer:
- Reconhecimento: "Ouvimos você"
- Empatia: "Entendemos que isso é frustrante"
- Ação: "Isso é o que estamos fazendo a respeito"
Nosso sistema se adapta com base em:
- Tipo de mensagem: Uma notificação do sistema tem requisitos de tom diferentes de um pedido de desculpas por um bug
- Mensagem original do usuário: Eles estão confusos? Frustrados? Apenas relatando informação?
- Estilos de comunicação cultural: Alguns idiomas favorecem franqueza, outros adicionam camadas de cortesia
Isso não é automático. Nossa equipe de suporte ainda revisa e confirma cada mensagem antes de enviar. Mas agora eles podem escrever naturalmente em inglês, enquanto os usuários recebem respostas perfeitamente adaptadas em seu idioma nativo.
Julgamento humano + assistência de IA = Melhor suporte para todos.
O Que Vem a Seguir
Estamos explorando:
- Tradução de conversa em tempo real para chat de suporte ao vivo
- Suporte a mensagens de voz nos idiomas nativos dos usuários
- Tradução de conteúdo da comunidade para documentação de ajuda e tutoriais
O objetivo: O idioma nunca deve determinar se você se sente ouvido.
Seja você falante de inglês, japonês, árabe ou qualquer um dos 17 idiomas que suportamos, quando você nos contata, queremos que você sinta que estamos falando com você, não para você.
Construindo para um público global? Seus usuários não devem precisar saber inglês para se sentirem valorizados.
Experimente como a Reverie torna cada conversa pessoal - em qualquer idioma.
Pronto para Experimentar Conversações Dinâmicas com IA?
Junte-se a milhares de utilizadores que já exploram personalidades infinitas e interações envolventes no Reverie.