Why We Reply in Your Language - Not Just English

Reverie Team

Reverie Team

11/8/2025

#user experience#multilingual#customer support#ai
Why We Reply in Your Language - Not Just English

The Language Barrier Problem

Yuki is one of our users from Japan. She discovered a bug and took the time to write a detailed report in Japanese, carefully explaining what went wrong.

A few hours later, she got our reply - in English.

Could she understand it? Maybe. But the feeling was unmistakable: "I wrote to you in my language, and you couldn't be bothered to reply in mine."

This wasn't Yuki's fault. And it wasn't really ours either. It's just the reality of running a global platform:

  • Our users come from nearly 20 countries, speaking 17 different languages
  • Our support team writes in English
  • Until recently, every reply went out in English - regardless of what language the user spoke

How bad was this experience? We looked at the data:

  • Non-English users replied to our messages 40% less than English users
  • It took more back-and-forth messages to resolve simple issues
  • Many users simply gave up because the language barrier felt too high

There had to be a better way.

Why Language Actually Matters

When you receive a reply in your native language, something more than "information transfer" happens:

Trust

Research shows people trust brands more when they communicate in their native language. "They replied in my language" translates to "They value me as a user."

It's not about capability - most of our users can read English. It's about feeling respected.

Emotional Connection

An apology in English: "We apologize for the inconvenience"

The same apology in Japanese with proper keigo (respectful language): It conveys not just regret, but genuine respect for the user's time and experience.

These nuances matter. They're the difference between transactional support and human connection.

Clarity

Technical terms are notoriously hard to translate. "Character" might be understood as "text character" rather than "AI character." "Credits" could mean "acknowledgments" instead of "platform currency."

When users get explanations in their native language, misunderstandings drop dramatically.

What We Tried (And Why It Failed)

Option 1: Hire a multilingual support team

17 languages × full-time staff = impossible for a small team. Even if we could afford it, coordinating across timezones would be a nightmare.

Option 2: Use Google Translate

We tried this. Users noticed immediately.

An English reply: "We appreciate your feedback and are working on a solution"

Google Translate to Japanese: 私たちはあなたのフィードバックを感謝し、解決策に取り組んでいます

What users actually want: お問い合わせいただきありがとうございます。現在改善に取り組んでおります。

The first sounds robotic. The second sounds human. Users can tell the difference instantly.

Option 3: Everyone uses English

This excludes non-English speakers and creates exactly the frustration we saw in our data - lower engagement, more confusion, users giving up.

We needed something different: Human warmth combined with AI efficiency.

Our Solution: Context-Aware AI Translation

Here's how it works now:

When our support team replies to a user, we write in English - our native language. We can express empathy naturally, explain technical issues clearly, and maintain our authentic voice.

But the user doesn't receive English. They receive a message in Japanese, French, Korean, Arabic, or whichever of our 17 supported languages they speak.

The difference from Google Translate? Context awareness.

Our AI doesn't just translate words. It understands:

  • The situation: Is this an apology? A notification? A thank you for feedback?
  • The original message: What specific concern did the user raise?
  • Cultural norms: How should this message be phrased in the target language?

A Real Example

Our team writes (English):

"We're really sorry about this issue. Our team identified the problem and we're working on a fix. You should see it resolved within 24 hours. Thank you so much for your patience."

Google Translate to Japanese:

この問題について本当に申し訳ございません。私たちのチームは問題を特定し、修正に取り組んでいます。24時間以内に解決されるのが見られるはずです。忍耐に感謝します。

(Grammatically correct but sounds robotic and awkward)

Our AI translation to Japanese:

ご不便をおかけして大変申し訳ございません。問題の原因を特定し、現在修正作業を進めております。24時間以内には改善される見込みです。お待ちいただけますと幸いです。

(Natural, uses proper keigo, flows smoothly, sounds genuinely apologetic)

The technical content is identical. But one sounds like a human who cares. The other sounds like a machine.

What Changed

After rolling this out across all our support channels, we asked users: "Did you notice anything different about our support replies?"

The responses:

"Wait, you hired a Japanese support person? The replies feel so natural!" - Takeshi, Japan

"Finally, a platform that doesn't force me to read English support messages" - Marie, France

"The reply felt warm and personal, not like it went through Google Translate" - Ahmed, Saudi Arabia

The Data

  • Response rate from non-English users: +42%
  • Average messages to resolution: -30% (fewer back-and-forth clarifications)
  • User satisfaction scores: Significantly higher ratings for "felt understood" and "quality of support"

But here's the most interesting finding:

English-speaking users didn't notice anything changed.

Because we're not changing what we say - just how users in other languages receive it. Our English-speaking users still get our messages in English, written naturally by our team.

Beyond Translation

The real magic isn't in translation technology - it's in understanding intent.

When a frustrated user reports a bug, they don't just want information. They want:

  • Acknowledgment: "We hear you"
  • Empathy: "We understand this is frustrating"
  • Action: "Here's what we're doing about it"

Our system adapts based on:

  • Message type: A system notification has different tone requirements than an apology for a bug
  • User's original message: Are they confused? Frustrated? Just reporting information?
  • Cultural communication styles: Some languages favor directness, others layer in politeness

This isn't automatic. Our support team still reviews and confirms every message before sending. But now they can write naturally in English, while users receive perfectly adapted responses in their native language.

Human judgment + AI assistance = Better support for everyone.

What's Next

We're exploring:

  • Real-time conversation translation for live support chat
  • Voice message support in users' native languages
  • Community content translation for help documentation and tutorials

The goal: Language should never determine whether you feel heard.

Whether you speak English, Japanese, Arabic, or any of the 17 languages we support, when you reach out to us, we want you to feel like we're talking with you, not at you.


Building for a global audience? Your users shouldn't need to know English to feel valued.

Experience how Reverie makes every conversation feel personal - in any language.

Ready to Experience Dynamic AI Conversations?

Join thousands of users already exploring infinite personality and engaging interactions on Reverie.

Why We Reply in Your Language - Not Just English | Reverie